Informationen über die Patentübersetzung Französisch / Deutsch oder Deutsch / Französisch
Brauchen Sie Hilfe bei einer Patentübersetzung Französisch / Deutsch oder Deutsch / Französisch? Suchen Sie nicht länger, denn wir helfen Ihnen weiter!
Ein Patent erteilt ein gewerbliches Schutzrecht auf ein Erzeugnis, das ein zeitlich begrenztes Ausschlussrecht gewährt. Einem Patenhalter ist es somit möglich, anderen zu verbieten, seine eigens erfundene und patentierte Erfindung zu dessen Geschäftszwecken zu verwenden. Gewerbliche Herstellung, Angebot und Benutzung des geschützen Produktes liegen dann lediglich in der Befugnis des Patenthalters. Dieselbe Regel wird auch für geschützte Verfahren wirksam.
Die Anmeldung und folgende Wirksamkeit der Patente erfolgt über Patentämter. Das Format des Patentes ist an spezifische Formen gebunden, welche in Deutschland das Europäische Patenamt festlegt. Das Fachvokabular von Patenten ist von Fachgebiet zu Fachgebiet unterschiedlich und orientiert sich jeweils am wissenschaftlichen Gebiet in dem die Erfindung gemacht wurde. Jedes Patent wird deshalb einer bestimmte Patentklasse zugeordnet. Für eine Übersetzung eines Patentes Französisch / Deutsch oder Deutsch / Französisch benötigen Sie im Normalfall die Hilfe von einem professionellen Übersetzungsbüro und da sind Sie bei uns genau richtig! Kontaktieren Sie uns einafch per e-mail oder per Telefon und wir helfen Ihnen gerne.
______________________________________________________
Ihre Patentschrift ist in sicheren Händen
Unsere Übersetzer und Dolmetscher sind langjährige Profis bei der Herstellung von Patentübersetzungen und wissen über die strengen Formate und Vorgaben Bescheid. Sie sind größtenteils Muttersprachler und pflegen den alltäglichen Kontakt zu der Zielsprache ihres Patents. Ihr innewohnendes Sprachgefühl und die einwandfreie Kenntnis der Sprache garantieren dafür, dass die Dolmetscher die Texte richtig und inhaltlich kongruent ausformulieren können. Das Vokabular des Fachgebietes der behandelten Patentklasse ist ihnen ein Begriff und sie kennen die äußere Form, welche eine Patenschrift verlangt. Eine Berufsausbildung im ingenieurwissenschaftlichen, wirtschaflichen oder juristischen Bereich oder andere erworbene Qualifikationen im Fachbereich werden für unsere Übersetzer vorausgesetzt. Auch die Erfahrung über mehrere Jahre bei der Übersetzung von Patenten oder ähnlichen Gebieten ist von Vorteil und die Zuverlässigkeit der Übersetzer ist zwingend angebracht. Ihre Texte werden unter strenger Vertraulichkeit angepackt und nur von einem Übersetzer, der lediglich für Ihre Dokumente zuständig ist, abgeändert oder ergänzt. Der passende Übersetzer für Ihr Fachgebiet bei der Patentschrift ist bei uns kein Problem - wir haben Übersetzer auf der ganzen Welt, welche in fast alle Sprachen für Sie übersetzen.
______________________________________________________
Wir garantieren Sicherheit und Richtigkeit
Insbesondere bei einer Patentübersetzung Französisch / Deutsch oder Deutsch / Französisch ist es empfehlenswert, dass der sprachliche und inhaltliche Aufbau des Dokumentes einwandfrei ist und sich weder sinnbetreffende noch grammatikalische Fehler darin befinden. Wir versichern Ihnen mit unserer langjährigen Erfahrung und unserer Fachkenntnis, dass Ihre Patentübersetzung keine solche Mängel aufweisen wird. Eine Beglaubigung der Übersetzung kann Ihnen das auch schriftlich bestätigen, welche von einigen Behörden zudem verlangt wird. Möchten Sie uns lieber erst einmal testen? Kein Problem, wir realisieren für Sie zunächst einmal eine Probeübersetzung, damit Sie wissen was Sie erwartet. Ihre Patentschrift entspricht später sicher dem jeweilig angeforderten Format der zuständigen Behörde und Sie müssen sich darüber nicht selbst den Kopf zerbrechen.
______________________________________________________
Kooperation als Weg zum Ziel
Da Sie sicher gewisse Fristen und Termine bei der Übersetzung Ihres Patentes einzuhalten haben, sind wir bemüht Ihren Auftrag so schnell als nur möglich anzugehen und zum Ergebnis zu kommen. Dafür ist ein regelmäßiger Kontakt zwischen Ihnen uns uns sehr zu empfehlen, da Sie, falls erwünscht, somit jederzeit über den Fortgang der Übersetzung unterrichtet werden können und auch sebst immer Einfluss daruf nehmen könen. Dabei benötigen wir im vorraus noch einige Informationen über Ihr Patent: Welches Fachgebiet ist es? Wie lang ist die Patentschrift? Welches ist der Termin der Abgabe der Übersetzung? Somit können wir leichter bestimmen, in welche Patentklasse Ihre Arbeit gehört und es kann schneller ein Übersetzer gefunden werden, welcher mit dieser Patentklasse vertraut ist.
______________________________________________________
Einsatz von unprofessionellen Übersetzern
Die Verwendung von nicht qualifizierten Übersetzern bietet sich nur für Texte an, die ausschließlich firmenintern benötigt und verwendet werden. Hierbei kann beispielsweise ein studentischer Übersetzer eine kostengünstige Alternative sein. Handelt es sich allerdings um Übersetzungen, die veröffentlicht werden sollen oder an Partner im Ausland geschickt werden, sollte Ihre Wahl auf einen professionellen und erfahrenen Französischübersetzer fallen, der gegebenenfalls noch von einem Korrektor oder Redakteur ergänzt wird.
