Übersetzungen. Übersetzer übersetzen Patente. Französisch. Übersetzungsbüro

Informationen über die Patentübersetzung Französisch / Deutsch oder Deutsch / Französisch

Brauchen Sie Hilfe bei einer Patentübersetzung Französisch / Deutsch oder Deutsch / Französisch? Suchen Sie nicht länger, denn hier wird Ihnen der ideale Partner vermittelt!

Ein Patent erteilt ein gewerbliches Schutzrecht auf ein Erzeugnis, das ein zeitlich begrenztes Ausschlussrecht gewährt. Einem Patenthalter ist es somit möglich, anderen zu verbieten, seine eigens erfundene und patentierte Erfindung zu dessen Geschäftszwecken zu verwenden. Gewerbliche Herstellung, Angebot und Benutzung des geschützen Produktes liegen dann lediglich in der Befugnis des Patenthalters. Dieselbe Regel wird auch für geschützte Verfahren wirksam.

Die Anmeldung und folgende Wirksamkeit der Patente erfolgt über Patentämter. Das Format des Patentes ist an spezifische Formen gebunden, welche in Deutschland das Europäische Patenamt festlegt. Das Fachvokabular von Patenten ist von Fachgebiet zu Fachgebiet unterschiedlich und orientiert sich jeweils am wissenschaftlichen Gebiet, in dem die Erfindung gemacht wurde. Jedes Patent wird deshalb einer bestimmten Patentklasse zugeordnet. Für eine Übersetzung eines Patentes Französisch / Deutsch oder Deutsch / Französisch benötigen Sie im Normalfall die Hilfe von einem professionellen Übersetzungsbüro! Kontaktieren Sie das Übersetzungsbüro einfach per e-mail oder per Telefon und es wird Ihnen gerne weitergeholfen.


Ihre Patentschrift ist in sicheren Händen

Die Übersetzer und Dolmetscher sind langjährige Profis bei der Herstellung von Patentübersetzungen und wissen über die strengen Formate und Vorgaben Bescheid. Sie sind größtenteils Muttersprachler und pflegen den alltäglichen Kontakt zu der Zielsprache ihres Patents. Ihr innewohnendes Sprachgefühl und die einwandfreie Kenntnis der Sprache garantieren dafür, dass die Dolmetscher die Texte richtig und inhaltlich kongruent ausformulieren können. Das Vokabular des Fachgebietes der behandelten Patentklasse ist ihnen ein Begriff und sie kennen die äußere Form, welche eine Patenschrift verlangt. Eine Berufsausbildung im ingenieurwissenschaftlichen, wirtschaflichen oder juristischen Bereich oder andere erworbene Qualifikationen im Fachbereich werden für die Übersetzer vorausgesetzt. Auch die Erfahrung über mehrere Jahre bei der Übersetzung von Patenten oder ähnlichen Gebieten ist von Vorteil und die Zuverlässigkeit der Übersetzer ist zwingend angebracht. Ihre Texte werden unter strenger Vertraulichkeit angepackt und nur von einem Übersetzer, der lediglich für Ihre Dokumente zuständig ist, abgeändert oder ergänzt. Den passenden Übersetzer für Ihr Fachgebiet bei der Patentschrift zu finden, ist kein Problem - der Kontakt zu Übersetzern auf der ganzen Welt ermöglicht dies, sodass in fast alle Sprachen für Sie übersetzt werden kann.


Garantierte Sicherheit und Richtigkeit

Insbesondere bei einer Patentübersetzung Französisch / Deutsch oder Deutsch / Französisch ist es empfehlenswert, dass der sprachliche und inhaltliche Aufbau des Dokumentes einwandfrei ist und sich weder sinnbetreffende noch grammatikalische Fehler darin befinden. Durch die langjährige Erfahrung und Fachkenntnis des Übersetzungsbüros kann Ihnen versichert werden, dass Ihre Patentübersetzung keine solche Mängel aufweisen wird. Eine Beglaubigung der Übersetzung kann Ihnen dies auch schriftlich bestätigen, welche von einigen Behörden zudem verlangt wird. Möchten Sie sich noch nicht festlegen? Kein Problem, es wird für Sie zunächst einmal eine Probeübersetzung realisiert, damit Sie wissen, was Sie erwartet. Ihre Patentschrift entspricht später sicher dem jeweilig angeforderten Format der zuständigen Behörde und Sie müssen sich darüber nicht selbst den Kopf zerbrechen.


Kooperation als Weg zum Ziel

Da Sie sicher gewisse Fristen und Termine bei der Übersetzung Ihres Patentes einzuhalten haben, ist das Übersetzungsbüro bemüht, Ihren Auftrag so schnell wie möglich anzugehen und zum Ergebnis zu kommen. Dafür ist ein regelmäßiger Kontakt zwischen Ihnen und dem Büro sehr zu empfehlen, da Sie, falls erwünscht, somit jederzeit über den Fortgang der Übersetzung unterrichtet werden können und auch sebst immer Einfluss daruf nehmen können. Dafür werden im Vorraus noch einige Informationen über Ihr Patent benötigt: Welches Fachgebiet ist es? Wie lang ist die Patentschrift? Welches ist der Termin der Abgabe der Übersetzung? Somit kann leichter bestimmt werden, in welche Patentklasse Ihre Arbeit gehört und es kann schneller ein Übersetzer gefunden werden, welcher mit dieser Patentklasse vertraut ist.



Einsatz von unprofessionellen Übersetzern

Die Verwendung von nicht qualifizierten Übersetzern bietet sich nur für Texte an, die ausschließlich firmenintern benötigt und verwendet werden. Hierbei kann beispielsweise ein studentischer Übersetzer eine kostengünstige Alternative sein. Handelt es sich allerdings um Übersetzungen, die veröffentlicht werden sollen oder an Partner im Ausland geschickt werden, sollte Ihre Wahl auf einen professionellen und erfahrenen Französischübersetzer fallen, der gegebenenfalls noch von einem Korrektor oder Redakteur ergänzt wird.

 

Übersetzungen. Übersetzer übersetzen Patente. Französisch. Übersetzungsbüro